ادبیات و ترجمه حفاظت مقدس; پایتخت های کشور



علی میر هاشمی معاون پژوهشی پژوهشگاه دفاع مقدس درباره علت کمبود کتاب های ترجمه شده دفاع مقدس گفت: چرا باید هشت سال دفاع مقدس کشور را در قالب ترجمه به کشورهای دیگر منتقل کنیم؟ زیرا عمدتاً تبادلات فرهنگی از طریق ترجمه کتاب از هر زبانی به زبان دیگر صورت می گیرد و یکی از ابزارهای آشنایی یک فرهنگ با فرهنگ های دیگر، ترجمه آثار معرفی کننده این فرهنگ است و به طور کلی این موضوع در همه جوامع مختلف وجود دارد و دلیل آن استفاده از علم، فرهنگ، آداب و سنن هر منطقه است که از طریق ترجمه انجام می شود.

به گفته یکی از محققین پژوهشگاه دفاع مقدس، دفاع مقدس کشور دارای ویژگی خاص و منحصر به فردی است، اما به دلیل هجمه های مختلفی که در کشورهای دیگر در خصوص دفاع مقدس ما رخ داده، به نوعی مخدوش شده است. بنابراین آموزش تاریخ و حقایق و وقایع واقعی هشت سال دفاع مقدس به زبان های دیگر برای اطلاع رسانی به سایر جوامع از این واقعه امری بسیار ضروری است و به همین دلیل باید به نهادهای فعال در این زمینه توجه شود. و باید تدابیری اتخاذ شود. .

میرهشمی در پاسخ به این سوال که ترجمه کتب دفاعی دفاعی تا چه اندازه می تواند در انتقال ارزش های جنگ مفید باشد؟ وی ادامه داد: وقتی می گوییم مفهوم عدالت یک ارزش انسانی است. بنابراین این دیدگاه انسانی تلقی می شود و جنگ ما نیز بر مسائل انسانی متمرکز بود و تا آنجا که من می دانم اولین کتاب ترجمه شده ارزشمندی که در آمریکا فروش خوبی داشت کتاب سفر 270 درجه و شطرنج ماشین قیامت بود.» حبیبه احمدزاده یکی از کتاب های معتبرترین کتاب ها و تا جایی که من می دانم این دو کتاب توسط برخی از اساتید به عنوان کتاب های درسی تاریخ و حتی ادبیات معرفی شده است.

حتما بخوانید:
قیمت (هزینه) مزایا معایب

وی افزود: به نظر من این نوع کتاب ها یک سرمایه گذاری است و قطعاً در فرهنگ ما دنیا را تحت تأثیر قرار می دهد و ما در این زمینه تجربه داریم و اگر به نهضت ترجمه در دوران حکومت عباسی نگاه کنیم، می بینیم که ترجمه نهضت شکل گرفت و از این طریق با فرهنگ یونانی آشنا شدیم و از آن پس در میان فیلسوفان و شاعران و نویسندگان ما از یونان آن زمان با مهربانی و احترام یاد می شود.

محقق پژوهشکده حراست افزود: باید سازوکاری برای ترجمه کتب حراست مهیا شود و بعد از آن چیزی که مترجمان در حوزه ترجمه مطرح می کنند این است که مترجم بتواند مفهوم و پیام کتاب را به آن منتقل کند. فرهنگ دیگری که به اندازه کافی دارای فرهنگ و زبان کتابی است که قصد ترجمه دارد و بسیاری از مترجمان ما معتقدند که تعداد این افراد بسیار کم است و می توان از ظرفیت مترجمان در کشورهای مربوطه استفاده کرد.

دیدگاهتان را بنویسید

hacklink al hd film izle php shell indir siber güvenlik türkçe anime izle Fethiye Escort android rat duşakabin fiyatları fud crypter hack forum bayan escort - vip elit escort lyft accident lawyer html nullednulled themesViagrasu tesisatçısıGeri Getirme Büyüsügates of olympus oyna