این کتاب پل مهم گفتگوی فرهنگی است



رشاد حسن اف، فرهنگی آذربایجان درباره سی امین هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران گفت: هفته کتاب را در رسانه های ایران دیدم و خواندم. من فکر می کنم که برگزاری این تعطیلات عالی است. یک بار از نمایشگاه کتاب استانی در تبریز بازدید کردم.

وی افزود: من به ایران رفته‌ام و می‌توانم بگویم جالب‌ترین چیزی که در کشور شما دیده‌ام کتابفروشی‌ها است. در کتابفروشی های ایران می توانید منابعی در همه زمینه ها پیدا کنید و این نکته مهمی است.

این فرهنگی در آذربایجان با اشاره به اینکه ایرانیان را مردمی کتابخوان و عاشق فرهنگ می دانستم، گفت: امیدوارم در هفته کتاب ایران توجه به فرهنگ های مختلف به ویژه فرهنگ های دیگر کشورهای مسلمان جلب شود. . این نوعی دیپلماسی فرهنگی است. در دنیای امروز کتاب به عنوان پل مهم گفت و گوی فرهنگی تلقی می شود.

مترجم کتاب «احیای کربلا» امام موسی صدر به زبان ترکی آذربایجانی در بخشی دیگر از سخنان خود گفت: اکنون متن کتاب شریف «نهج البلاغه» را از عربی به ترکی آذربایجانی ترجمه می کنم. کتاب شریف «نخج البلاغ» دو بار به زبان ترکی آذربایجانی ترجمه و منتشر شد. این ترجمه زمانی از روی ترجمه ترکی استانبولی توسط مترجم و مورخ مشهور ادبیات ترکی عبدالباکی گالپانارلی انجام شده است. این ترجمه واسط در سال 1372 توسط انتشارات صباح منتشر شده است. ترجمه دوم در سال 1385 از زبان فارسی در دو جلد توسط انتشارات نورلار منتشر شد. متن استفاده شده توسط مترجم ترجمه فارسی مرحوم سید علی نقی فیض الاسلام بوده است.

حسن اف درباره کیفیت دو ترجمه قبلی نهج البلاغی نیز توضیح داد: ترجمه اول که از ترکی استانبولی به آذربایجانی ترجمه شده است، از نظر ادبی بسیار دلنشین است. اما اولاً استاد گلپنارلی تمام خطبه ها و نامه های این کتاب را جمع آوری نکرده است. همچنین توجه وی به ادب و روان بودن متن در برخی بخش ها موجب انحراف ترجمه از کلام اصلی حضرت علی (ع) شد و حتی در برخی جملات معنای کلام ایشان به کلی دگرگون شد. اما ترجمه دوم که ترجمه سید فیض‌الاسلام است، اگرچه تمام متن ترجمه شده است، اما در نزد محققین نج‌البلاغ ترجمه کاملی به حساب نمی‌آید. همچنین ترجمه کتاب به ترکی آذربایجانی کمی مشکل است و زبان آن چندان روان نیست. این امر باعث شد که اکثر خوانندگان در درک مطالب با مشکل مواجه شوند.

حتما بخوانید:
9 DIY اسباب بازی نکته {شاید داشته باشید|شما ممکن است|شاید داشته باشید|داشته اید|از دست داده اید

وی افزود: مشکل دیگر این است که هر دو ترجمه از زبان اصلی نج البلاغی ترجمه نشده است. به همین دلیل به نظرم رسید که این متن شریف باید مستقیماً از عربی به ترکی آذربایجانی ترجمه شود. چنین ترجمه ای در بازار فکر آذربایجان جایی ندارد. ترجمه ای که هم سلیس است و هم به کلام حضرت علی (ع). ترجمه را از سال 2018 شروع کردم و تاکنون ترجمه 159 خطبه و 45 نامه به پایان رسیده است.

این مترجم همچنین با اشاره به اینکه در حال ترجمه نهج البلاغه بر اساس مصحح مرحوم دکتر سبحا صالح است، گفت: ترجمه بر اساس این نسخه انجام شده است، اما برای درک معانی کلمات و محتوای کلمات، به توضیحات معروف نهج البلاغه هم اشاره می کنم. بیشتر تعابیری که به کار برده ام نهج البلاغ ابن ابی الحدید و دیگری محاج البراء میرزا حبیب الله خویی است. علاوه بر این، به ترجمه های فارسی نهج البلاغه نیز نگاه می کنم. به نظر من ترجمه استاد حسین انصاریان و آیت الله مکارم شیرازی از نظر زبان و معنا به متن اصلی نهج البلاغه نزدیکتر است.

وی که متون متفکران ایرانی و عرب را به ترکی آذربایجانی ترجمه و منتشر کرده است، درباره میزان شناخت این متون گفت: ترجمه کتاب های امام موسی صدر از زبان عربی برای من اهمیت بیشتری دارد. تاکنون مقاله «اسلام و فرهنگ قرن بیستم» امام صدر و سخنان ایشان درباره قیام انقلابی امام حسین (ع) را ترجمه کرده‌ام و این ترجمه‌ها بسیار مورد استقبال قرار گرفته است. مخاطبانی که من را می شناسند به خاطر این ترجمه ها از من تشکر می کنند و در مورد کتاب های آینده می پرسند.

حتما بخوانید:
Steube: شرکتهای بزرگ فناوری اگر مانند روزنامه رفتار کنند مستحق حمایت از مسئولیت نیستند

حسن اف در پایان اظهار داشت: در حال ترجمه چند متن دیگر از امام موسی صدر هستم. به نظر من محیط لبنان که امام صدر بیشتر سخنرانی های خود را در آنجا ایراد می کرد، بسیار شبیه به محیط آذربایجان است. اولاً در آذربایجان استعمار وجود داشت و ثانیاً زندگی مسالمت آمیز مسلمانان و مسیحیان حتی سنی ها و شیعیان از قرون گذشته و هماهنگی فرهنگ های شرقی و غربی در تاریخ آذربایجان به ویژه در آخرین دوره دیده می شود. صد سال به همین دلیل زبان و اندیشه امام صدر برای خواننده آذربایجانی بسیار دلنشین و نزدیک به نظر می رسد. به عبارت دیگر، خواننده فضا را درک می کند و از متن احساس دوری نمی کند.

رشاد حسن اف در 29 می 1988 به دنیا آمد. او مطالعات منطقه ای و زبان عربی را به ترتیب با مدرک کارشناسی و کارشناسی ارشد آموخته است و دارای دکترای زبان و ادبیات عرب از دانشگاه سلطان قابوس عمان است. با ترجمه وی از سخنان، مقالات و سخنان امام موسی صدر، دو کتاب «اسلام و فرهنگ قرن بیستم» و «احیای کربلا» در انتشارات پارلاق سنگالار باکو منتشر شد.

دیدگاهتان را بنویسید

hacklink al hd film izle php shell indir siber güvenlik android rat duşakabin fiyatları hack forum fethiye escort bayan escort - vip elit escort html nullednulled themesbuy verified stripe accountMobil Ödeme Bozdurmarekorbetbetboogenco bahis